课程详情
暑期英语口译学员1对1评述
天津翻译 暑期英语口译学员1对1评述
天津翻译于7月14日(周日)进行翻译学员,本次旨在从听、说、读、译诸方面了解参训学员以及英语爱好者的英语水平,并提出相关建议以学生水平。本次随机学员十九名,其中参加三级水平15人,二级水平4人。从中我们看到了学员的认真和努力,但也反映出如下问题:
☆ 语音语调:总的来看同学反映出比较好的诵读能力,十九人中获得较好以上的占到十五人左右,绝大多数同学发音和语调都比较正确,即使很多非英语专业的学员发音也很不错。问题主要存在于节奏、速度和发音习惯上。我们注意到,十九人当中,几乎没有一个人能够做到在正常说话过程出对元音和辅音进行有意识联读,而无意识的联读,弱化,浊化和失去爆破等在英语发音中比较常见的语音现象在学员中也很少能够听到。此外,至少之八十的学员不能做到正确划分意群,也就是说在说话的过程中不能在正确的位置上进行停顿。有些学员一味图快,追求一种片面的所谓流利性而忽略了节奏这一问题在英语中的重要性。应当说正确的发音方式和恰当的节奏不仅可以让学生的英语变得更好听,更重要的是对于学员的听力能够有很大帮助。如果学员自己不能做到充分掌握并模仿母语者的节奏与发音特征,也就不能准确地捕捉说话人的词汇、逻辑和意图。因此,在我们开出的诊断报告上,为绝大多数参评者都开具了比较有针对性的训练语音的方式。
☆ 表达习惯:从中我们观察到,很多同学存在表达困难或者表达习惯不正确的现象。有趣的是,这种现象更多地出现在英汉翻译当中。很多同学受到英语句式的限制,往往无法形成有效的汉语句子,说出来的句子搭配混乱,辞不达意,无法卒听。另一方面,有些同学似乎出于紧张,说话时出现太多的语气助词,重复和长时间停顿,这都会对口译质量形成干扰。 相对而言,汉译英的问题更多的出现在语法上,比如时态混乱,主谓搭配不合理,动词不能支配宾语等等。应当注意,口译除了是一门技术,也是一门艺术,正确而放松地面对大众说话实际上是口译的重要先决条件。因此我们建议大家在训练语言之余,要注意自己的说话的方式,因此,有意识地训练自己在压力之下进行无准备的讲话是自信力,增强语言质量的一个有效途径。
☆ 翻译质量:从难度上来说,口译翻译的内容往往低于笔译,而且对于词汇,词法的要求也往往低于笔译,但从的情况来看,普遍反映出过分拘泥于字面而产生比较僵化而不地道的译文,比如说“中国已经成为澳州留学生大的来源国。”其实“来源国”这个词并不一定要翻译成为 “source country”, 通过转化完全可以产生更地道的译文,China has become the largest contributor of international students in Australia.这种僵化还体现在句式的不联贯,很多人的翻译往往只考虑一句话的正确性,而不能照顾到句与句,段与段之间的联贯。仍以上一句为例:“目前,13万中国留学生在澳留学,中国已成为澳大的海外留学生来源国”,绝大多数同学都翻译互不关联的两句。其实完全可以这样翻译:“So far, 130,000 Chinese students are studying in Australia, making China the largest contributor of international students in Australia.”有意识地考虑这种主语的合并与调整可以使翻译变得更生动,更地道。这些技巧的养成有赖于大规模的训练和良好的语感,这些都能在翻译中的培训中得到。
☆ 笔记方面,我们观察到绝大多数学员都没有正确掌握笔记的要领,特别是在英译汉方面,很多人试图逐字记录,而不是掌握文章的意义。应当知道,翻译工作具有独特的记录和思维方式,正确的笔记是还原意义的。正确的笔记不仅可以运用在你的翻译上,也可以让你在日常生活当中记事变得井井有条。而翻译在这方面有着独到的训练方案和资源。
总的来说,本次学员普遍表现出良好的素质和巨大的潜力,只要学生愿意付出辛勤的汗水,假以时日,必然能够产生很多的口译人才。
更多详情请拨打:
更多详情请登录:http://tj.pxto.com.cn/JiGou/da9f04cae2a7b357.html