MTI(翻译硕士)分为英语翻译基础、翻译硕士英语、汉语写作和百科知识,作为今年MTI的生,将自己在翻译学习MTI的课程的一些情况加以总结,供考生参考。
【英语翻译基础】课程优、缺点
◆ 优点
翻译基础的分为【汉译英】和【英译汉】,梁老师着重讲解学生薄弱的【汉译英】,因为【英译汉】看的是考生的英语阅读能力和汉语水平;但是【汉译英】看的是考生能否分析汉语句子的结构,从而对应地道的英语结构。梁老师深入浅出的用翻译【汉译英】语段的方法,讲解这个模块,讲课内容都是“干货”,对于我们这些“识货”的学生,梁老师的讲解就是一种享受。
具体【汉译英】讲解流程:
1、 分析单句汉语句子结构,分别把过于中国化的表达模式“西化”,变成地道的英文;例如:英文的主语、谓语、状语的选取很有讲究。
2、 分析语段句与句之间的关系。如果前后有过多翻译句式和方法重复的地方,尽量用不同的句式替代,避免翻译重复性和避免语言的单调性;例如:选取主语可以从有灵主语和无灵主语的不同上下文章。
3、 篇章的结构选取,是简单句、并列句还是具有伴随成分的复合句等;长短句结合,因为中文善用动词和短句,而英文则喜欢用名词和长句。
万物皆有其道,水有水的道:上善若水,水善利万物而不争;人有人的道:仁者爱人;茶也有茶的道:心中有道,倒茶成茶道;心中无道,茶道成倒茶。茶道倒茶本无差,贵在朴实无华。一念造作便落俗流,普洱沉香本来聚足琥珀光,强增其色,老抽一样,去其真味,就不是永恒的大道。翻译也有翻译的道,梁老师就是懂得翻译大道的老师。
◆ 缺点
课时有限,老师并没有时间把句子翻译更加系统的讲解一下,很多考MTI的非英语专业的考生就有可能稍有些许的跟不上。
【翻译硕士英语】课程优、缺点
◆ 优点
任课教师王老师留学美国,足迹遍布欧亚大陆,学通中西,在中西文化对比和文化研究方面颇有建树,老师讲课不乏风趣,上课深入浅出,从单词、语法和文化的角度——对MTI进行解析,听得酣畅淋漓,大呼过瘾,老师的写作功底颇深,写作课中有一些老师自己改写的句子,真是妙语连珠,字字珠玑,不乏美文美句,让学生啧啧赞叹,艳羡不已,老师说:学英语拼的是什么,拼到后,拼的是文化。所以博览群书不乏是一种好的学习英语的,因为英语是信息和文化的载体,通晓古今信息,把握时代脉搏才是学英语的奥妙所在。
◆ 缺点
课时有限,阅读、单词和语法不能深入展开,但是无伤大雅,毕竟听MTI课的考生都是有一点基础的英语科班出身的学生,如果可能希望翻译今后可以开设单项班。
【汉语写作和百科知识】课程优、缺点
◆ 优点
老师是杂学杂家,只有杂家才配“教得起”百科,因为通晓百家学问,争鸣百家之问家才能胜任此职,孙教授就是这样一个人。百科知识分为三部分:基础知识、应用文写作、大作文。因为孙教授是常年教授与汉语文学相关的课程,对于后两项作文,我认为拿捏的到位。首先拿广告文举例,写出好的广告文章靠的是好的文学素养和突发奇想,创新思维的把握和灵感的爆发是写好此类应用文的道;其次,大作文,老师从审题角度给我们以指导和分析,审题是的一半,让自己有话说并且自圆其说才是写作的根本,表达清楚自己的观点和立场很重要。的写作=99的积累+1的灵感,所以平时多多积累很重要。
◆ 缺点
课时有限,块百科填空和选择的内容无法展开说明,但是这块确实是大海捞针,无从下手,是令老师和学生都抓耳挠腮的一块心病。