课程详情
美国蒙特雷翻译——鲍川运教授莅临翻译
7月30日下午2点,联合国译员、AIIC会议译员、美国蒙特雷翻译教授——鲍川运莅临我院,为英翻学员作专场讲座,可容纳百余人的会场座无虚席。
鲍川运教授为北外联合国译员训练班成员,曾任日内瓦联合国欧洲总部同声传译员,后任三大级翻译的美国蒙特雷研究院翻译院长、会议口译协会(AIIC)会员、联合国常年口译员,并在胡锦涛访美、中美战略经济对话等重大外交外事场合任美方重要口译。
此次为鲍川运在天津举办的翻译讲座,在讲座中,鲍教授为同学们详析了目前学员存在的误区,例:口译不以层次、形式划分级别,也就是说交传、同传都是会议口译的一种,二者之间没有级别的高低之分等;并运用了大量实例,介绍了翻译学习新趋势,详细讲述了在翻译中培养语感的重要性及多样的翻译学习技巧等。鲍教授儒雅的学者风度及几十年英语翻译的宝贵经验,深深地吸引着在坐的每一位翻译爱好者。
鲍教授用一些有趣的事例说明翻译中常出现的问题,并给出改进的建议和翻译质量的技巧,同时也谈论了一些中国翻译界的热门话题。例如,中美撞机事件后外交接触中“sorry”一词的妙用、同传实践中一些特殊情况的巧妙处理及汉译英过程中的异化翻译策略等。
你问我答环节,学员与翻译积极互动,鲍教授就理论与实践相结合的学习方式及如何循序渐进的学习提出指导性意见。他指出,翻译学习不应当脱离实践,理论对应的是,实践侧重的是能力,翻译学习应“循序渐进”,“赶进度”速成都是大忌,同学们应首先夯实双语基础,了解两国文化,注重重复练习,多多参加实践,唯有如此才能真正翻译能力,后达到“出神入化”的境界。
作为翻译资格水平在津指定培训——翻译从2011年开始,在英翻教研方面进行与创新,并把美国蒙特雷翻译、培养口、笔译学员的正确理念,转变为符合中国人表达习惯、逻辑思维特点的翻译课程。鲍教授在了解我院翻译内容后对我院英翻教学表示了充分肯定,并就我院学员至中国外文局中美班深造的相关事宜达成初步共识。鲍教授表示,蒙特雷的大门已向天津翻译专修敞开,我们热情欢迎翻译的学员能来蒙特雷继续深造,我们一定把留学蒙特雷翻译的同学培养成高层次的翻译人才!
课程评价
聚划算